Mă numesc Olga și sunt Expert în Comunicare 🙂 Mă aflu în situația asta de 12 ani deja, de când am început facultatea și o continui printr-un doctorat în Științele Comunicării. Pentru mine, expresiile “comunicarea este totul” sau “nu poți să nu comunici” au o semnificație aparte, deși sunt două axiome exprimate pentru prima dată, acum 70 de ani. Acum 70 de ani Școala de la Palo Alto formula aceste dictate care ne definesc acum existența într-un mod răsunător și incontestabil. Ceea ce nu au intuit ei de atunci a fost globalizarea economică puternică și importanța acurateții mesajelor transmise prin procesul de comunicare, între companii sau entități juridice, care fac parte din culturi diferite. Aici, conștiința asemănării s-a perisat. Aici culturi diferite, poate chiar divergente, obișnuiesc să comunice zilnic și specific, unindu-și forțele și zonele de expertiză, pentru a creea ceea ce astăzi numim relații economice globale.

Avem o nevoie acută de cursuri de limbi străine pentru firme

Știu, există firme de traduceri specializate, cu o experiență vastă, care își fac treaba impecabil. Agenția de traduceri Swiss Solutions este unul dintre cele mai bune astfel de exemple pe piața românească. O spune chiar topul realizat de Common Sense Advisory care i-a plasat pe locul 20, în 2016. O spune și modul în care ei își tratează proiectele:

Însă haideți să vă povestesc ceva. Acum câțiva ani lucram pentru o organizație internațională de protecție a mediului. Noi, filiala din România, derulam undeva spre 10 proiecte multinaționale și alte câteva proiecte naționale. Proiectele acelea multinaționale despre care vorbesc implicau câteva zeci de experți, din toată regiunea din Europa Centrală și de Est.

Activitățile trebuiau implementate conform graficului și mai tot timpul aveai de-a face cu activități și livrabile din domeniul protecției mediului. Livrabile de genul materialelor de comunicare, pentru că pe zona asta am lucrat, care trebuiau adaptate național, în cel mai scurt timp posibil. Și vă reamintesc că nu era vorba despre un singur proiect, însă era vorba despre un singur expert în comunicare la nivel național.

Limbile străine pe care le învățăm în liceu și mai apoi în facultate nu corespund unui anumit domeniu. Sunt studiate la un nivel generalist. În momentul în care intri într-un mediu organizațional multinațional, ai o nevoie acută de a-ți însuși termenii de specialitate, chiar și în domeniul comunicării. Pentru că tu devii practic interfața dintre acei experți de protecție a mediului, în cazul meu, care au un jargon profesional uneori greu de pătruns, și publicul general, căruia îi sunt destinate acele materiale pe care le creezi tu.

O echipă eficientă de marketing indentifică aici o nouă nevoie. Aceea de a crea un serviciu de formare a personalului unei companii în utilizarea unei limbi, într-un domeniu specific. Nu pentru că nu se poate apela în continuare la firme specializate de traduceri, o vei face cu siguranță, ci pentru că există urgențe și există unele departamente de intersecție (exemplul de mai sus) unde ai nevoie ca și angajatul tău să poată comunica eficient și rapid cu echipele din Bulgaria, Grecia și Serbia, spre exemplu, în cadrul unui webinar unde se decide structura unei activități. Iar aici, trebuie să fii prezent tu, cel implicat contractual în proiect, iar acest serviciu de formare de experți de către experți devine vital.

Swiss Solutions

Articol editat pentru #SuperBlog2017

 

1 COMMENT

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here